Dutch TV is going to start dubbing shows. Dutch people are outraged

Dutch TV is going to start dubbing shows! This decision has outraged Dutch people, and many have spoken out against it. Here is everything you need to know about this horrifying idea.

The first initiative of dubbing a TV show

For the first time a foreign series for an adult audience is getting dubbed in the Netherlands. This controversial step was taken by the Dutch channel NPO. The voice over is for the German series Bad Banks, in which Dutch actor Barry Atsma plays a leading role. According to NPO, Atsma will be the one dubbing his character and the actor has expressed his excitement about voicing the show in his native language. However, the news wasn’t taken very well by the Dutch.


Why Dutch people are outraged about Dutch TV dubbing shows

So far in the Netherlands, the shows that would get dubbed were the ones for children. On the other hand, all foreign TV shows for adults would get Dutch subtitles. This format of translating foreign content was widely accepted by the Dutch and everyone seemed very content with it.

In fact, many Dutch people contribute their awesome English skills to the subtitled movies and TV shows from America. For them, learning English became a lot easier when being able to listen to the language while reading the Dutch translation at the bottom.

The same cannot be said about France and Germany, where undubbed English entertainment would be considered an offense to the country’s precious nationalistic values. And while some countries do prefer entertainment dubbed in their own language, we can’t help but feel like it’s a bit hilarious. For example, check out this video…damn, it’s awkward.

Yikes! However, it looks like the Netherlands will be implementing this kind of format as well. This has, of course, enraged many Dutch people who are proud of their superb English skills compared to other countries and don’t like their entertainment looking like a poorly dubbed Bruce Lee movie from the 1970s (which is the only acceptable dubbing there is)

How do you feel about Dutch TV dubbing foreign shows? Let is know in the comments below!

Veronika Licheva
Veronika Licheva
Living the short girl life in the land of giants. Veronika is a content creator who takes great interest in video, photography, and journalism. Her mission in The Netherlands is to build a vibrant and exciting career, while simultaneously petting as many dogs as possible.


  1. “In fact, many Dutch people contribute their awesome English skills to the subtitled movies and TV shows from America.”
    That should have been “… Dutch people ATTRIBUTE their awesome …”
    Take it from this Dutchie in the USA.

  2. It’s not all bad. As a foreigner wishing to learn Dutch, I would be EXTREMELY interested in buying or streaming shows like Friends or How I Met Your Mother dubbed in Dutch.

    Since I know them nearly by heart in English, it would be a good way to get exposure to spoken Dutch without feeling too much of a strain.

    I know that REwatching shows in the language you wish to acquire is a very good way to learn since this is a large part of how I learnt English! I was already very familiar with a few American shows having watched them with subtitles in my native language. Then I streamed them with subtitles turned off. It took me a while to get the gist of things but it was definitely faster – and more fun – than another round of textbook exercises or classroom practice.

    • Dubbed shows won’t help you learn Dutch. Take it from me, I lived a year in French-speaking Belgium where they dubbed everything in French. I knew French before I went there after 5 years of French lessons at school, but I couldn’t watch any dubbed TV. I simply couldn’t understand what they were saying. If I watched a French show spoken originally in French, I could understand most of it.

      When you see people pronounce one sound and you hear them say another, your brain interprets the sound as something else completely. It’s called McGurk effect. Plus it’s very distracting when the voice you hear doesn’t match the voice of the actor as you know it from undubbed shows and movies. You can’t focus on the story nor on trying extra hard to understand what’s being said. You might be able to do it with languages sufficiently different from one another or when your language skills in the dubbing language are already so strong that you have no problems understanding the dubbing language in most situations. I watched an originally English speaking movie dubbed in German once with friends. I understood it better than any movie dubbed in French. My German is not so great but the staccato rhythm of the German language was so different from English that it helped to counteract the McGurk effect to a degree.


Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Related posts

Latest posts

PostNL gives up on “We missed you” notes (now will they actually TRY to deliver our damn packages?)

Our favourite mail company *cough cough cough*, PostNL, will officially stop handing out those pesky "we hebben je gemist" notes. The notes, which are...

This Dutch doctor is offering cheap, legal, and safe abortions to all US women

An abortion pill that can be ordered online, regardless of US state laws: this is the lifeline for many American women following the controversial...

5 top-tier books by Dutch authors to read when discovering the Netherlands

For many of us book lovers, there is no better way to get to know a culture than by exploring its literature. If you’ve...

It's happening

The latest Dutch news.
In your inbox.