🚀 New feature alert! Find the best businesses for internationals on DutchReview's Business Directory

Afrikaans and Dutch: the differences and similarities

Afrikaans and Dutch what is the connection? Are these two languages as similar as they’re rumoured to be?

When my cousins were younger, they used to dress identically. It was so cute. They’d show up at our house for a visit with my aunt and uncle, dressed in matching dresses or dungarees.

As you can imagine, outsiders often confused the two. But since my cousins were siblings and not identical twins, it didn’t take long for people to realise they were actually very different.

READ MORE | The Dutch and South Africa: more than just Apartheid and Boers

This is kind of what it’s like with Afrikaans and Dutch. Many people, including the Dutch, seem to have the idea that Afrikaans is practically identical to Dutch.

Although there are of course, many similarities, they’re officially listed as different languages for a reason.

Afrikaans is basically Dutch, right?

Almost every time I mention that I am South African to a Dutchie, I’m met with a look of surprise mingled with recognition. They usually exclaim: “Oh, so then you speak Zuid-Afrikaans, right? That’s basically Dutch!” to which I smile and nod.

Afrikaans is similar to Dutch for sure — but there’s more to it! Image: Freepik

My response is, in essence, a lie: “Yes! Sort of.”

But, no more white lies. No more! 😤 I’m writing this article to finally expose the truth: No. It’s not basically Dutch. In fact, much like two siblings dressed identically, Afrikaans and Dutch are from the same family but not twins.

Afrikaans: a brief history

I’ve decided to invoke the use of the Google Dictionary to best explain this:

Afrikaans: a language of southern Africa, derived from the form of Dutch brought to the Cape by Protestant settlers in the 17th century. It is an official language of South Africa, spoken by around 6 million people as their first language.”

So, Afrikaans is a 17th-century import of Dutch colonialism. It’s important to add that while the root of the language is Dutch, it’s also an amalgamation of German, French, and Indonesian. Interesting, right?

Fun fact: Afrikaans is only one of twelve official languages in South Africa (yes, twelve hello Rainbow Nation!).

South Africans don’t understand Dutch?

As noted by Google, Afrikaans is “derived from Dutch”, so the saving grace is that the language is still very relevant to the Netherlands. Dutchies haven’t got it entirely wrong this time. If you can speak Afrikaans, you will likely understand some Dutch.

What makes it more nuanced is that not all South Africans speak Afrikaans as their first language with native proficiency.

READ MORE | Dutch architecture in South Africa you can still see today

Many do, but there is a high chance that the sunny South African you do meet has another first language (e.g. English, Xhosa, Zulu are some examples).

Many South Africans only speak Afrikaans at the high-school level (guilty!) – some not at all.

Some parts of Afrikaans and Dutch are incredibly similar. The written Dutch words are often comparable to Afrikaans words, which means that you can easily grasp the gist of a sentence.

Spoken Dutch, however, can be mind-boggling! The majority of spoken Dutch is as difficult for an Afrikaans-speaker to learn and understand as it is for a German, for example.

READ MORE | 9 podcasts that’ll have you speaking Dutch in no time

That said though, the basis of Afrikaans does mean South Africans can pick up Dutch relatively easy so there is that little advantage. Feel free to ask any South Africans you may know for further insight into the challenges and similarities between the two languages.

A favourite pastime of mine is to do the Afrikaans-Dutch conversation table and see similarities and differences between two words. Here’s a little taster:

A bit’n BietjieEen beetje
Of courseNatuurlikNatuurlijk
BananaPiesang (also Indonesian)Banaan

In general, I think Afrikaans and Dutch are like my cousins, not twins but sisters. The same roots but different branches. The analogies could go on and on!

I hope this musing makes it easier for South Africans to explain and for Dutchies to understand after all, in a way, we are family.

Did you know about the similarities and differences between the languages? Tell us in the comments!
Editor’s Note: This article was originally published in February 2019 but was updated in August 2022 for your reading pleasure.

Feature Image:Pixabay
Shaakira Vania
Shaakira Vania
20-something year old traveller, coconut lover (Seriously-anything coconut), and Libran. I recently made the cross-continent move to Amsterdam and spend my weekends exploring the country, meeting new people and telling myself I will finish a book every month (a promise I'm yet to keep). If I had to sum myself up in three words they would be: quirky, curious, and meme-lover.

Liked it? Try these on for size:

What do you think?


  1. Really nice article!!!
    I have been living in Belgium for just over 4 years.
    I have to agree with you. It is relatively easy to understand and communicate with the Dutch-speaking. But personally I have issues with construction of sentences… which does differ quite a lot.
    In terms of vocab, it definitely helps to know Afrikaans.
    Apparently it is also easier to learn Dutch in the Netherlands than it is to do so in Belgium…

  2. That is why we offer Dutch classes specially for Afrikaans speakers! They have advantages and disadvantages when learning Dutch: their vocabulary expands very fast because of similarities. Most of them understand a lot. But using the right grammar is hard: it’s not only about learning, it is also about unlearning grammar of the Afrikaans language with similarities. All together Afrikaans speakers have different challenges and strengths when learning Dutch. So it is a good idea to take a course that is aimed at Afrikaans speakers! 🙂

  3. I have a suggestion/correction. ‘Begrijp’ in the list of examples (the first line) should be changed to ‘Begrijpen’ if the infinitive is intended to be presented. ‘Begrijpen’ is the infinitive in Dutch, while ‘Begrijp’ is the imperative mood. Alternatively, if the imperative mood is supposed to be presented (which is possible since the difference in meaning in English and Afrikaans cannot, in contradistinction to Dutch, be derived from the form), ‘Begrijp’ is correct, but ‘Verstaan’ should be changed to ‘Versta’. Incidentally, strictly speaking it should be changed to ‘Versta’/’Verstaat’ (and ‘Begrijp’ should be complemented by ‘Begrijpt’), but most Dutch speakers would probably consider the latter form outdated; it is – strictly speaking – the plural variant but this is only (extremely) rarely used at present and would presumably not even be recognized by many speakers of Dutch and thus be deemed incorrect by them. So either ‘Begrijpen/Verstaan’ or ‘Begrijp/Versta’ would be correct.

  4. Why not just use the word Dutchmen? I think it’s an absolutely fine word, and everyone knows it applies to both men and women.


Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Related posts

Latest posts

13 unmissable World Heritage Sites in the Netherlands to visit

There are now 13 UNESCO World Heritage Sites in the Netherlands. That's right — this tiny country is filled to the brim with exciting...

Dutch Quirk #110: speak more than one language

A very cool trait of Dutchies: they're multilingual kings and queens! One would be hard-pressed to find someone in the Netherlands who doesn't speak...

A tale as old as time: the Netherlands and India’s surprising relationship

There is a little joke we make in India — "first comes the software boom, and along come our countrymen." Arriving at Schiphol five...

It's happening

Upcoming events

The latest Dutch news.
In your inbox.